【1】奔驰意为幸福?
在卡尔先生建立的奔驰汽车制造厂之后,迈巴赫的汽车之父——戴姆勒也是大名鼎鼎的汽车制造商。
关于中国内地这边相信大家已经很了解了,就是叫做奔驰。这是公认最好听的一种叫法了,因为奔驰本身就在音译上就与BENZ非常的符合,是一次成功的翻译,而且在特性上,也能够将该品牌汽车的奔放驰骋给表达出来。“梅赛德斯-奔驰,创新的激情永不灭。作为汽车发明者,我们从未停下脚步,探索,创造,颠覆,革新,为心中所向,持之以恒!”所以真是要为当时的翻译工作者点一个赞,该翻译真是将其企业文化淋漓尽致地展现了出来,与此同时“奔驰”二字非常符合中国受众群体,更是开拓了中国市场的。不过现在也有很多人习惯性的将奔驰叫做大奔,虽然比较土气了一些,但是也逐渐被人接受了。
【2】“宾士”台湾的神翻译?
【3】“平治”文化底蕴居然如此深厚?
梅赛德斯的不同称呼:本茨,宾士,平治,奔驰。 不同的时期,不同的地域,翻译出来的名称不同。但是相信大家也发现了,目前我们中国大陆翻译的奔驰,不管是从中文名字本身,还是对该品牌的理解上,比本茨,宾士,平治都要好听的多。我想如果不翻译成奔驰的话,这个品牌在中国大陆的销量,恐怕不会这么多。这还让我想起了 Coca-Cola被翻译成“可口可乐”,一个好的翻译,对一个品牌的帮助,实在是太大了。当然这背后反映出的,我想是中文的博大精深。